英国留学老舍在英国

丰硕出国留学网

说起中国现代文学,很多人自然会想到鲁、郭、茅、霸、老、曹。 这些文学大师在上个世纪就在中国享有盛誉,是新文化运动以来的文学大师。

 

其中,老舍先生以幽默的风格和对北京市民生活状况的描写,再现了解放前中国社会的现状。 他的成名作《骆驼祥子》、《同一屋檐下四代人》等都是我们耳熟能详的,至今仍受到很多人的推崇。 但很多人可能不知道,他其实也有过一些出国留学的经历。 你知道他在英国的故事吗?

5月,中国现代文学馆馆长、著名作家、老舍之子舒毅先生来英讲学。 在伦敦政治经济学院与清华大学合作举办的伦敦商务孔子学院报告厅里,舒毅先生饶有趣味地讲述了父亲在英国的过去。

《金瓶梅》英文版的译者

老舍先生从来没有提过,很多人都不知道他就是英文版《金瓶梅》的译者。 该书的翻译纯属巧合,是他在中英文化交流史上无意间留下的足迹。

翻译的起源来自于老舍的室友埃希顿先生。 此人是语言天才,会说5种语言:中文、拉丁语、希腊语、德语和法语。 当时,他刚刚接受翻译《金瓶梅》的任务。 恰巧与他同住的人是伦敦大学中文讲师舒青春先生(老舍原名),于是两人开始合作翻译。 1925年该书出版后,阿什顿在扉页上写道:致我的朋友CC舒(老舍原名舒青春的缩写)。 他说:如果没有他孜孜不倦、慷慨的帮助,我根本不敢承担这项工作。 我将永远感激他。

有趣的是,埃希顿将书中露骨的性描述翻译成拉丁语。 不知道是出于吸引英国民众的考虑还是其他原因? 只有他自己知道。 甚至还有更好的人专门将这部分翻译成英文,单独出版了一本书。 直到1972年,读者才有机会看到该书的完整英文版。 埃希顿最终将其他部分从拉丁语改成了英语,并结集出版。

5年内写了3本小说

英国是老舍文学创作的起点。 他的前三部小说《老张的哲学》、《赵子月》、《二马》均是在英国任教五年期间完成的。

1924年,老舍开始在伦敦大学东方学院任教,教授中国国语和古典文学。 年薪只有250英镑(后来增加到300英镑),每周最多教学20小时,每年有5个月的假期。 由于教学和经济原因,他无法出远门,所以他大部分业余时间都在图书馆度过。 后来受到徐地山先生(徐当时在牛津大学读书)的启发,我开始写作。 相当多产,五年内完成了三部小说,发表在当时国内顶级文学杂志《小说月刊》上。 当时写小说的人很少,《小说月刊》一年连载一部小说,以老舍为主导。 新文化运动盛行,白话文得到改进,老舍创造的新语言风格北京话也开辟了另一种语言形式。 凭借这部小说,他在当时名声大噪,无与伦比。 他也被誉为中国现代长篇文学的奠基人之一,所以他生逢其时。 没有这次英国之行,没有朋友的启发,没有教学之余的闲暇,也许就没有老舍。

老舍在英国期间的作品反映了海外华人的生活状况,主要表现民族文化差异,强调国家要强大,国民要振奋。 三部作品中,以《两马》最为出色。 它对中英两国的民族特色进行了深刻的比较,并用真名的方式描述了大量英国的真实场景,其中包括39个伦敦地名的描述。 他写的真实的伦敦,会引起每一个去过伦敦的人的共鸣。 他尤其擅长调侃英国人,如称皮卡迪利为皮卡第、称霍尔本为猴子笨蛋等,幽默有趣。 在英国的朋友一定要看看这本书。 它会让你开怀大笑,让你对那些没有回家的人以及当时老移民的生活有一个新的解读。

语文有声教材播音员

你想不到,老舍先生也顺势而为,成为一名海外华语播音员。

20世纪20年代,一套名为“语音电影”的中文有声教材风靡全球。 这是英国Lingua出版公司受伦敦大学东方学院委托制作的学习材料。 专为外国人学习汉语而设计。 它使用记录来教授发音和会话。 在当时,这已经算是大规模生产,价格昂贵,制作精良。 老舍负责了这本教材的大部分编写工作。 前半部分以简单的文字和文字为主,是东方学院另外两位外教写的,后半部分则比较复杂,是老舍写的。 他为每个文本设定了一个主题,例如服装店、银行、商务对话等,采用文本、会话和词汇的结合。 内容实用、新颖、灵活,是一套实用的成人语文教材。 本教材所有发音部分及部分文字录音均来自老舍。 当时他25岁,声音清亮,带着标准的北京口音,很好听。

不可否认,这本教材对中国研究做出了巨大的贡献。 后来,这套记录被录制成光盘,陈列在中国现代文学博物馆。 时至今日,听众仍能听到年轻的舒青春(舒CC饰)的声音。 他们能听到英国风味吗?

【英国留学风格:老舍在英国】相关文章:

老舍留英日记10-12

老舍的现实主义小说观受到英国文学的影响04-04

英国文学对老舍现实主义小说观的影响04-04

梁实秋散文缅怀老舍美文07-31

老舍散文:可爱的成都随笔07-31

《烈日大雨之下》文字原文作者:老舍07-13

很老舍 03-30

老舍回忆梁实秋05-25

读《老舍》后的感想02-20